سلام می خواستم از کسایی که تو کار دوبله هستن بپرسم وقتی داریم یه فیلمی رو مثلا از انگلیسی به فارسی دوبله می کنیم چه بخش هایی از زبان فارسی رو به خاطر محدودیت زمانی ( در دوبله و به خاطر سینک شدن) و فضا (اینکه باید جمله کوتاه شه تا زیرنویسمون زیاد طولانی نشه) حذف می کنیم؟
مثلا ضمیرها رو نمی گیم و نمی نویسیم ما می خواهیم سینما برویم میشه می خواهیم سینما بریم
یا حروف ربط رو خلاصه تر می کنیم.
از دوستان می خوام هر اطلاعاتی تو این زمینه دارن لطف کنن بهم بگن.
مرسی
چهارشنبه 20 آبان 1388, 6:04 pm
Shiva
عضو جدید
تاريخ عضويت: جمعه 24 مهر 1388, 5:35 pm پست ها : 5
Re: عناصر حذف شده در دوبله و زیر نویس
بعضی وقتا کلمه ای یا فعلی که همون معنی و داره ولی کم سیلاب تره گفته میشه : خوراک اردک مامانم خیلی خوشمزست میشه خوراک اردک مامانم حرف نداره یابرای هماهنگی با باز و بسته شدن لب کارکتر یه کلمه که همون حس و داشته باشه گفته میشه : مثلا وقتی حلقه تو انیمیشن هیولاها علیه بیگانگان وقتی متوجه میشه که توانایی مبارزه با رباط و نداره میگه ok ( با حس کم آوردن ) که در دوبله عقده ای جایگزین شده که با لب و شخصیت پردازی کارکتر هماهنگه و همون حس و داره . و گاهی شکل جمله کاملا به هم میریزه و جمله جدیدی با همون معنی گفته میشه : دوست ندارم لوییس و منتظر بذاری ، به مسیر ادامه به ( منظور از مسیر هدفی بود که دو دوست داشتن و حالا که یکی میمرد دوست دیگه باید تنهایی به هدف می رسید ) لب بازیگر برای هر دو جمله خیلی کوتاه و برای جمله دوم (که خیلی مهم بود و باید گفته میشد) زیاد جمله این طور تغییر پیدا کرد : هدف منتظر توئه ، لوییس ام همینطور که هر دو قسمت جمله گفته و سینک بشه گاهی هم با توجه به فضای صحنه کلماتی اضافه میشه مثل : حالت خوبه / حالت خوبه عزیزم گاهی هم با توجه به مضمون جمله ؛ جمله جدید ، شعر یا ضرب المثل گفته میشه ---------------------------------------------------------------------------------------------------- دیدم که این موارد و استادای بزرگی مثل آقای علیمردانی و حبیبی رعایت می کنند و یاد گرفتم و البته خیلی چیزهای دیگه هم هست که من نمی دونم
آخرين ويرايش توسط Shiva در سه شنبه 26 آبان 1388, 8:47 pm, ويرايش شده 1 در کل.